بوابة الدولة
الثلاثاء 26 مايو 2026 05:47 مـ 9 ذو الحجة 1447 هـ
رئيس مجلس الإدارة ورئيس التحريرصالح شلبي
مستشار التحريرمحمود نفادي
بوابة الدولة الاخبارية
متولي عمر مدير مكتب بوابة الدولة الإخبارية بالدقهلية يهنئ قيادات وأبناء المحافظة بعيد الأضحى المبارك وزارة الصحة تقدم نصائح هامة لاختيار أضحية العيد بمناسبة يوم أفريقيا.. الخارجية: مصر تؤكد عمق الشراكة مع القارة السمراء وزير الخارجية ونظيره القطري يبحثان سد فجوات المفاوضات الأمريكية الإيرانية دعاء الإفطار يوم عرفة..”اللهم لك صمت وعلى رزقك أفطرت” رددها مع أذان المغرب ملك البحرين يهنئ الرئيس السيسى هاتفيًا بمناسبة عيد الأضحى المبارك الأرصاد: أجواء مستقرة خلال أيام العيد مع درجات حرارة معتدلة نسبيا حسين المسلم يقود ثورة جديدة في كرة الماء.. وكرواتيا تستضيف أول مونديال بنظام 4×4 معاناة المواطنين أثناء سحب المرتبات والمعاشات بأسيوط الرئيس السيسى يتلقى اتصالا من نظيره الإيرانى.. ويؤكد: مصر تدعم المسار التفاوضى رئيس إيران للرئيس السيسى: حريصون على تعزيز العلاقات الأخوية مع الدول العربية وزارة الشباب والرياضة تستقبل بعثة منتخب مصر لرفع الأثقال البارالمبي بعد حصد 19 ميدالية ببطولة أفريقيا بالجزائر

بدء فعاليات ندوة المترجمات المصريات بمعرض الشيخ زايد للكتاب

بدء فعاليات ندوة المترجمات المصريات بمعرض الشيخ زايد للكتاب

بدأت، مساء الثلاثاء، فعاليات ندوه المترجمات المصريات وأثرهن في الترجمة بمعرض الشيخ زايد للكتاب في دورته
التاسعة "ثقافة ونصر"، بحضور المترجمات ريهام داوود، ريهام سمير سعد، رولا عادل وتديرها الإعلامية نهال علام.

قالت الإعلامية نهال علام "نحن في حضرة 3 من المترجمات المبدعات اللاتي صرن جسرًا للغات الأخرى إلى العربية موجهة ، موجهة سؤالها للمترجمة ريهام داود حول ذهابها للترجمة من الهندية إلى العربية، لترد بأن هناك العديد من الترجمات من الهندية سبقتني بكثير في الترجمة، لافتة إلى أن كتاب الساري كان اختيار أحد المسؤولين عن المكتبات الهندية، والذي شجعني ودفعتي إلى ترجمته هو ما لمسته فيه من قراءتي له.

من جهتها، قالت المترجمة رولا عادل إن أول كتاب ترجمته هو بابا ياجا الحكايات الشعبية الروسية، وقبل ذهابي لترجمة هذا الكتاب كان شاغلي لماذا لم يتم ترجمة الحكايات الشعبية الروسية، ووجدت العديد من الترجمات إلى العربية للحكايات الشعبية الروسية.

وعن لماذا اللغة الروسية أشارت عادل إلى أن ذهابي إلى الروسية كان سببه في الأساس مكتب التنسيق، وعملت بالترجمة عقب تخرجي من الجامعة.

وقالت ريهام سعد سمير: “دخلت كلية الألسن قسم اللغة الصينية، كان ذلك اختياري الأول ورغم عدم توفيقي في البدايات وتأخر مرحلة الترجمة لفترة كبيرة، واقترح على أخي الأكبر الدكتور والمترجم أحمد سمير سعد بترجمة ”أليس في بلاد العجائب".



3seq 3seq 3seq 3seq 3seq 3seq 3seq 3seq 3seq 3seq 3seq 3seq 3seq 3seq 3seq 3seq 3seq 3seq 3seq 3seq 3seq 3seq 3seq 3seq 3seq 3seq 3seq 3seq 3seq 3seq 3seq