بوابة الدولة
الثلاثاء 23 ديسمبر 2025 10:54 صـ 3 رجب 1447 هـ
رئيس مجلس الإدارة ورئيس التحريرصالح شلبي
مستشار التحريرمحمود نفادي
بوابة الدولة الاخبارية
أبطال خريطة رأس السنة يحتفلون بالعرض الخاص وسط العديد من المفاجآت قافلة المساعدات الـ100 تدخل إلى الفلسطينيين بقطاع غزة تعليم أسيوط تستكمل مقابلات المرشحين للمبادرة الرئاسية ”اعداد 1000 معلم أحمد القصاص يكتب: انطلاقة مصرية مثيرة في أمم أفريقيا الأهلي يصطدم بالغزل في كأس عاصمة مصر.. صراع النقاط يشعل الجولة الثالثة معروف وطه وعاشور يديرون مباراة بوركينا فاسو وغينيا الإستوائية بأمم أفريقيا محافظ أسيوط يتفقد قصر الثقافة ومشغل الخزف ويؤكد: الثقافة ركيزة أساسية لبناء وزيرا التعليم العالي والتنمية المحلية يشهدان احتفالية انضمام ثلاث مدن مصرية إلى شبكة اليونسكو لمدن التعلم لعام ٢٠٢٥ بروتوكول تعاون بين التضامن ومؤسسة نفع للتنمية المستدامة لدعم أبناء دور الرعاية الاجتماعية قرارات عاجلة بشأن تطبيق الحد الأدنى للأجور وصرف الكادر لمعلمي المدارس القومية محافظ أسيوط يكلف السكرتير العام بحضور جلسة الدراسة القبلية لمشروع الاتحاد الأوروبي محافظ أسيوط يفتتح صيدلية ”إسعاف 24” بحي شرق لتعزيز توافر الدواء وخدمة المواطنين

اليوم العالمى للترجمة.. كيف عرف المصريون الترجمة وهل الحملة الفرنسية السبب؟

اليوم العالمى للترجمة
اليوم العالمى للترجمة

يحتفل المجتمع الثقافى والعلمى فى 30 سبتمبر من كل عام، باليوم العالمى للترجمة بالتزامن مع عيد القديس جيروم، وهو مترجم الكتاب المقدس الذى يعتبر قديس المترجمين، ويرعى هذه المناسبة الاتحاد الدولى للمترجمين FIT والذى تم تأسيسه فى عام 1953. وفى العام 1991، أطلق الاتحاد فكرة الاحتفاء باليوم العالمى للترجمة كيوم معترف به رسميا.

تعتبر الاحتفالية فرصة لعرض مزايا هذه المهنة التى تزداد أهمية يوما عن الآخر فى عصر العولمة. بالتزامن مع الاحتفال بعام 2019 تحت مسمى العام العالمى للغات السكان الأصليين، كان موضوع اليوم العالمى للترجمة لعام 2019 هو «الترجمة ولغات السكان الأصليين»، وفى عام 2020 هو «إيجاد الكلمات لعالم فى أزمة».

لكن متى عرفت الترجمة فى مصر، وكيف دخلت مهنة الترجمة بشكل رسمى إلى حياة المصريين، الإجابة حول كتاب "تاريخ الترجمة فى مصر فى عهد الحملة الفرنسية" تأليف جمال الدين الشيال، الإجابة عنها.

وبحسب الكتاب سالف الذكر، واجه "نابليون بونابرت" منذ أن جاء بحملته الشهيرة إلى مصر الكثير من الصعاب، وكانت اللغة من أبرزها، كان "نابليون" يسعى إلى تأسيس حكومة جديدة، ولم يكن على دراية بلغة الشعوب العربية وثقافتهم، فكان لزاما عليه أن يأتى بمن يستطيع ترجمةَ أوامره ومنشوراته إلى اللغة العربية حتى يتيسر له التواصل مع طوائف الشعب المصرى كافة، فأدى ذلك إلى رواج حركة الترجمة فى مصر.

ولكننا قد نتساءل بعد هذا: ألم يكن للحملة — على الرغم مما كان يكتنفها فى الداخل والخارج من اضطرابات وقلاقل — أثر فى الترجمة عن العربية إلى الفرنسية أو عن الفرنسية إلى العربية فى هذه السنوات الثلاث التى قضتها فى مصر؟

والحقيقة أننا نستطيع أن نجيب على هذا السؤال بأنه كان فى مصر إبان وجود الحملة بها نوعان من الترجمة: ترجمة رسمية، وترجمة علمية.

فالحملة من الناحية الرسمية كان لها أثر فى هذا النقل، وكانت فى أشد الحاجة إلى مترجمين دائمين ينقلون عنها الأوامر، ويترجمون المنشورات، ويسجلون محاضر الدواوين، ويكونون الوسطاء فى نقل الحديث بين الحكام والمحكومين. وقد استعانت أول الأمر بأناس غرباء عن مصر أحضرتهم معها أول قدومها، وهم جماعة من أسرى البحارة المسلمين الذين كانوا تحت أيدى فرسان القديس يوحنا بجزيرة مالطة، وقد اشتركوا مع المستشرقين من علماء الحملة فى ترجمة المنشور الذى أعده نابليون بالفرنسية، والذى طُبع على ظهر البارجة "الشرق L’Orient" — إحدى سفن الأسطول — فى المطبعة العربية ليكون معدًّا للتوزيع على المصريين وقت نزول الفرنسيين إلى بر مصر. يقول الجبرتى عن هؤلاء الأسرى: "كانت الفرنسيس حين حلولهم بالإسكندرية كتبوا مرسومًا، وطبعوه، وأرسلوا منه نسخًا إلى البلاد التى يقدمون عليها تطمينًا لها، ووصل هذا المكتوب مع جملة من الأسارى الذين وجدوهم بمالطة، وحضروا صحبتهم، وحضر منهم جملةٌ إلى بولاق، وذلك قبل وصول الفرنسيس بيوم أو بيومين، ومعهم منه عدة نسخ، ومنهم مغاربة، وفيهم جواسيس، وهم على شكلهم من كفار مالطة، ويعرفون باللغات".

والجبرتى يتحدث عن بعض أعمال هذَين المترجمَين فى شذرات متفرقة نستطيع أن نتبين منها أن "الترجمان" كان الناقل لأوامر الفرنسيين، والقارئ لأوامرهم وفرماناتهم فى الديوان، وأنه كان يضمِّن كلامه العربى كلمات فرنسية مما يدل على أن هذَين المترجمَين كانا من علماء الحملة الفرنسيين العارفين باللغة العربية. يقول الجبرتى عند كلامه عن الجلسة الأولى للديوان: "فلما استقر بهم الجلوس شرع ملطى القبطى الذى عملوه قاضى فى قراءة فرمان الشروط، وفى المناقشة، فابتدر كبير المديرين فى إخراج طومار آخر، وناوله الترجمان فنشره وقرأه" ثم يقول عند الكلام على انتخاب رئيس الديوان: "ثم قال الترجمان: نريد منكم يا مشايخ أن تختاروا شخصًا منكم يكون كبيرًا ورئيسًا عليكم … فقال بعض الحاضرين: "الشيخ الشرقاوي" فقال: نو، نو، وإنما ذلك يكون بالقرعة … إلخ"

أسعار العملات

متوسط أسعار السوق بالجنيه المصرى22 ديسمبر 2025

العملة شراء بيع
دولار أمريكى 47.4189 47.5189
يورو 55.6650 55.7871
جنيه إسترلينى 63.6978 63.8511
فرنك سويسرى 59.7666 59.9002
100 ين يابانى 30.1244 30.1899
ريال سعودى 12.6433 12.6707
دينار كويتى 154.1776 154.5530
درهم اماراتى 12.9098 12.9391
اليوان الصينى 6.7386 6.7529

أسعار الذهب

متوسط سعر الذهب اليوم بالصاغة بالجنيه المصري
الوحدة والعيار سعر البيع سعر الشراء بالدولار الأمريكي
سعر ذهب 24 6750 جنيه 6725 جنيه $144.17
سعر ذهب 22 6185 جنيه 6165 جنيه $132.16
سعر ذهب 21 5905 جنيه 5885 جنيه $126.15
سعر ذهب 18 5060 جنيه 5045 جنيه $108.13
سعر ذهب 14 3935 جنيه 3925 جنيه $84.10
سعر ذهب 12 3375 جنيه 3365 جنيه $72.09
سعر الأونصة 209905 جنيه 209195 جنيه $4484.30
الجنيه الذهب 47240 جنيه 47080 جنيه $1009.22
الأونصة بالدولار 4484.30 دولار
سعر الذهب بمحلات الصاغة تختلف بين منطقة وأخرى