بوابة الدولة
الخميس 21 أغسطس 2025 02:06 مـ 26 صفر 1447 هـ
رئيس مجلس الإدارة ورئيس التحريرصالح شلبي
مستشار التحريرمحمود نفادي
بوابة الدولة الاخبارية
محافظ أسيوط: حملات مكثفة لرفع الإشغالات وتعديات الباعة الجائلين محافظ أسيوط: الطب البيطري يضبط طنًا من اللحوم الفاسدة الدكتور المنشاوي يشارك اجتماع مجلس إدارة هيئة تنمية الصعيد لاستعراض محمد عطية الفيومي: توقعات بمزيد من تراجع الأسعار بسبب ارتفاع الجنيه قيادية بالمؤتمر: زيارة الرئيس للسعودية خطوة مهمة نحو تعزيز الشراكة الاستراتيجية بين البلدين الزراعة: تجديد شهادة الأيزو لإدارة الشئون المالية والإدارية بمعمل متبقيات المبيدات للعام الثاني خلال جولة مفاجئة.. وزير الإنتاج الحربي يتابع سير العملية الإنتاجية بشركة شبرا للصناعات الهندسية.. صور البارالمبية ترشح رحاب رضوان وصبحى والمنياوى لجائزة راشد آل مكتوم للإبداع الرياضي العاصفة الاستوائية ”لينجلينج” تضرب جنوب غربي اليابان بين الخيانة ورسائل الكراهية.. خلاف ألبانيز ونتنياهو يتحول لـ”إهانات شخصية” النيابة العامة تشكل لجنة ثلاثية لفحص أسباب انهيار عقار الزقازيق ننشر النص الكامل لتعديلات قانون الرياضة بعد تصديق الرئيس السيسى

هاروكى موراكامى: سعيد بترجمة رواية سكوت فيتزجيرالد إلى اليابانية

خاروكي موراكامي
خاروكي موراكامي

قال الكاتب الياباني الشهير هاروكى موراكامى إنه سعيد بخروج ترجمته اليابانية لرواية الروائى الأمريكي المعروف سكوت فيتزجيرالد "The Last Tycoon" أو الزعيم الأخير، إلى النور.

وأوضح أنه استعان بنسخة إدموند ويلسون من الرواية وهي النسخة الأقدم، مضيفا أنه يعتبر النسخة المحررة بواسطة إدموند ويلسون هي الأفضل بعكس النسخ الحديثة التي ظهرت للرواية.

وعن الرواية غير المكتملة "الزعيم الأخير" التي لم يكملها فيتزجيرالد لوفاته قبل إتمامها قال: أعتقد دائمًا أنه من المؤسف أن يموت كاتب في منتصف كتابة عمل أدبى، أرغب في البقاء على قيد الحياة حتى يكتمل أي عمل لى تمامًا إذ أننى لا أِشعر بالطمأنينة إلا إذا سلمت (المسودة النهائية) إلى المحرر الخاص بي.

وأضاف لجريدة ميانيتشى اليابانية: إذا قرأت "The Last Tycoon" يمكنك أن تثق أن فيتزجيرالد كان يكتب أثناء عودته وإصلاح الأجزاء التي لم يكن راضيا عنها نظرًا لأن العمل بجودة ممتازة ، أفترض أنه كان يكتب قليلاً ثم يعود لإصلاح النص قبل الانتقال إلى الجزء التالي، ثم يكتب مرة أخرى ويصلح مرة أخرى قبل المتابعة، وهكذا، أنا لست كذلك، أنا من النوع الذى يستمر في الكتابة حتى النهاية ثم يعود إلى البداية لإعادة الكتابة من جديد".

وقال: بالنسبة لعناوين مثل "جاتسبى العظيم"، اعتقدت أنني الشخص الذي يجب أن يترجمها، لكنني كنت أجادل حول قدرتى على ترجمة "The Last Tycoon"..لم أكن متأكدًا من ترجمة رواية غير مكتملة.