بوابة الدولة
الثلاثاء 26 مايو 2026 12:52 صـ 8 ذو الحجة 1447 هـ
رئيس مجلس الإدارة ورئيس التحريرصالح شلبي
مستشار التحريرمحمود نفادي
بوابة الدولة الاخبارية
محافظ الجيزة يرصد 3 تجمعات عشوائية لسيارات السرفيس.. ويوجه بفضها فورا رئيس مياه الجيزة يتابع انتظام العمل بالمحطات.. ويؤكد: مستعدون لاستقبال العيد النيابة العامة تجرى تفتيشا لمركز إصلاح وتأهيل أبى زعبل رئيس لجنة حقوق الإنسان والتضامن بمجلس الشيوخ يهنئ فخامة الرئيس عبد الفتاح السيسي بعيد الأضحى المبارك المتحدث الرسمى باسم رئيس الوفد: فصل أي عضو يتخذ السب والقذف منهجًا داخل الحزب وزير البترول يشهد توقيع مذكرة تفاهم مع شركة تركية للتنقيب عن الذهب بالصحراء الشرقية توصيات مهمة لمؤتمر «التنوع الثقافي وقضايا المجتمع في إفريقيا» بجامعة القاهرة وزير العمل يهنئ العاملين بالوزارة بالعيد: أنتم شركاء النجاح في تنفيذ سياسات الدولة وزارة الأوقاف تنشر نص خطبة عيد الأضحى المبارك وزير الشباب والرياضة: شرم الشيخ تستضيف بطولة «أيرون مان» أكتوبر المقبل لتعزيز السياحة الرياضية البطران يهنئ الرئيس السيسي والشعب المصري بعيد الأضحى المبارك متحدث وزارة الري: إزالة تعديات ”أكمل قرطام” على النيل واجب وطني

هاروكى موراكامى: سعيد بترجمة رواية سكوت فيتزجيرالد إلى اليابانية

خاروكي موراكامي
خاروكي موراكامي

قال الكاتب الياباني الشهير هاروكى موراكامى إنه سعيد بخروج ترجمته اليابانية لرواية الروائى الأمريكي المعروف سكوت فيتزجيرالد "The Last Tycoon" أو الزعيم الأخير، إلى النور.

وأوضح أنه استعان بنسخة إدموند ويلسون من الرواية وهي النسخة الأقدم، مضيفا أنه يعتبر النسخة المحررة بواسطة إدموند ويلسون هي الأفضل بعكس النسخ الحديثة التي ظهرت للرواية.

وعن الرواية غير المكتملة "الزعيم الأخير" التي لم يكملها فيتزجيرالد لوفاته قبل إتمامها قال: أعتقد دائمًا أنه من المؤسف أن يموت كاتب في منتصف كتابة عمل أدبى، أرغب في البقاء على قيد الحياة حتى يكتمل أي عمل لى تمامًا إذ أننى لا أِشعر بالطمأنينة إلا إذا سلمت (المسودة النهائية) إلى المحرر الخاص بي.

وأضاف لجريدة ميانيتشى اليابانية: إذا قرأت "The Last Tycoon" يمكنك أن تثق أن فيتزجيرالد كان يكتب أثناء عودته وإصلاح الأجزاء التي لم يكن راضيا عنها نظرًا لأن العمل بجودة ممتازة ، أفترض أنه كان يكتب قليلاً ثم يعود لإصلاح النص قبل الانتقال إلى الجزء التالي، ثم يكتب مرة أخرى ويصلح مرة أخرى قبل المتابعة، وهكذا، أنا لست كذلك، أنا من النوع الذى يستمر في الكتابة حتى النهاية ثم يعود إلى البداية لإعادة الكتابة من جديد".

وقال: بالنسبة لعناوين مثل "جاتسبى العظيم"، اعتقدت أنني الشخص الذي يجب أن يترجمها، لكنني كنت أجادل حول قدرتى على ترجمة "The Last Tycoon"..لم أكن متأكدًا من ترجمة رواية غير مكتملة.



3seq 3seq 3seq 3seq 3seq 3seq 3seq 3seq 3seq 3seq 3seq 3seq 3seq 3seq 3seq 3seq 3seq 3seq 3seq 3seq 3seq 3seq 3seq 3seq 3seq 3seq 3seq 3seq 3seq 3seq 3seq